איך אומרים בעברית: 'למידה חוויתית' או 'למידה התנסותית'?

איך אומרים בעברית: ' למידה חוויתית' או 'למידה התנסותית '? לפני כמה ימים, כשהכנתי חומרים לסדנה, גיליתי שבדף פעילות אחד רשמתי 'למידה חוויתית' ובאחר השתמשתי בביטוי 'למידה התנסותית' והתכוונתי לאותו דבר. לרגע הייתי מבולבלת: מה נכון לכתוב - 'למידה התנסותית' או 'למידה חוויתית'? אם רוצים לבדוק מקורן של מילים, המקום להתחיל בו הוא המילון העברי. בדיקה במילון אבן שושן מעלה שהמילה 'התנסות' פירושה: עמידה בניסיון, רכישת ניסיון, אימון, רכישת מיומנות. לעומת זאת, המלה 'חוויה' פירושה: הרגשה עמוקה, התרשמות רבה מדבר מה מלווה ברגשי התפעלות, הזדהות וכו'. המילון העברי לא עזר לי, כיוון שעל פי הגדרות המילים אין ביניהם קשר. את הפתרון סיפקה ד"ר יעל במברגר שמלווה את צוות הסדנה בפיתוח הפדגוגיה במרחב המייקרס. לדברי יעל הבלבול נובע מתרגום הביטוי מאנגלית. חלק גדול מהמחקרים, הספרים והמאמרים בתחום החינוך מפורסמים בשפה האנגלית ואנו, לעיתים, מתרגמים את הביטויים והמונחים 'as is'. תרגום המלה experience מגלה כי במילה, באנגל...